Свидетельство того или тому?

I was puzzled by this sentence on the BBC Russian Service:

Нет свидетельств тому, что на нынешних выборах дело обстоит иначе.

ББС Мошенничество на выборах в США? Проверяем факты в речи Трампа

It means “There is no evidence that in the current election things are any different." but the puzzle isn’t the meaning, it’s the grammatical case in which the author has placed the demonstrative pronoun то , which is dative here тому . The thing is that you see examples where either the genitive or the dative follows свидетельство . So what’s the difference?

It turns out that, as usual, Rozental comes to the rescue:

  1. чего (при выражении зависимого слова именем существительным). Свидетельство наших успехов.
  2. чему (при выражении зависимого слова указательным местоимением). [Любишкину] с немалым трудом удалось увести корову [из дома], свежая царапина на щеке была тому свидетельством (Шолохов).

Д.Э. Розентал Пунктуация и управление в русском языке

So in plain language, when the dependent word is a noun, it should follow свидетельство in the genitive case. But when the the dependent word is a pronoun, it must be in the dative case.

A few examples:

  1. Свидетельство неудач Трампа можно найти повсюду. - Evidence of Trump’s failures can be found everywhere. Here, неудача is in the genitive case because it’s a noun.
  2. Неисправимый лжец, президент не представил свидетельство тому, что его оппоненты жульничали на выборах. - “A persistent liar, the president presented no evidence that his opponents cheated in the election." And here we have тому because it’s a pronoun (involved in the so-called “T-K construction.")
  3. Нет свидетельств мошенничества. - “There is no evidence of fraud." Again, мошенничествo is in the genitive case here (мошенничества ) because it’s a noun.
  4. Нет никаких свидетельств тому, что он солгал. - “There’s no evidence that he lied."
  5. Another sentence from the same article: Однако доказательств этому нет. - “However there is no evidence of that." This is a little different from the examples of the тому, что variety; but it still adheres to the pronoun → dative rule. Also note that the rules pertaining to свидетельствo also apply to доказательствo .

One way to think about this is to consider the difference between “evidence of” and “evidence that” in English. It’s not a perfect analogy but it may help.

References